Anne Contensou, director & Karin Serres, translator and scenographer for the play Champ de Mines

How do you feel the project benefited you?
Regarding the direction : how interesting to deal with the minimum, to evocate more than recreate, to just give signs, to deal with the whole possibilities of a simple space (on the tables, under the tables, curtains, blackboard…aso) and to think about new and dramaturgical uses of all the classroom elements. It leeds us to think about what is essential in theater playing.
Regarding the translation : as a french go-between-playwright, I devoted my whole experiment of playwriting in french to this accompaniment, ego on its lowest, practice and intuition on their highest. Through this passing-translation, I discovered Pamela Dürr’s language. Working in the flesh of another one’s theatrical language to translate it makes you learn a lot for your own writing too.
Regarding both : we live and work in Europe and we do believe in working together in multinational teams or projects as the best way to learn each other.
Did it change your perceptions? If so, in what way?
The whole classroom-play concept is very new for us, in France, and the twin creation of a same play is very rare, too. This CTE project has allowed us to deal with new ways of meeting the young audience AND to confront them with other possibilities the other team has tried on his side : it has made this experiment even more richer.
We have also understoud that the theater strength is much more important than the language we speak : emotions, dramaturgy and global meaning are enough to be touched, even if the German students were not speaking French very well.
What was the most challenging (difficult) moment?
Regarding the direction : the different status of the text in both theatrical processes, that we discovered though the common workshops. The german team is used to deal with the text as a material that they can work on, or improvise from, and change parts ; for us, the text is the starting point of all the process, and if it changes, the whole process has to be restarted.
Regarding the translation : How to translate a text AND its context, the big structural differences between French and German, and the deep bond between our motherlanguage and our way of thinking.
Regarding both : how to transmit the extraordinary love song to the German language that irradiates this play on, to the French audience ?
What was the highlight of the experience for you?
For both of us, the highlight of this experience has been the amazing way both German and French students have been touched by receiving the same live experiment in their classroom, as a first meeting with a theatrical fiction which was telling such a strong and sensible story. The first theatrical sensations are what matters, and in both countries, they seem very likely…
What did you learn from the other team/the process/the culture of the other country?
We learned a new way of telling the same very story : a distancied way to play combined with extremely playfull moments, physical and choregraphical positive features, nice acoustic brainwaves, and remarquable moments of dealing with the space. Thanks to P. Dürrs involvement, we have also combined both our ways of dealing with the text : the untouchable-central French one and the material-in-process German one, enjoying richnesses of both systems.
Would you recommend the project to others?
We sure do recommend the project to others, with this we have learned :
More than its big artistical, political and poetical value, and the real meaning of this new and full of prospects “Klassenzimmerstücke” concept, this CTE project reveals us two major steps in a right multilingual theatrical collaboration :
- A preliminary share of the most large, active and deep common territory between the participants from the different cultures, meaning understanding the more differencies we can, to work with them as a richness
- AND taking time, which seems indispensable to reach, level after level, a real understanding of a text and its largest theatrical, cultural and human context.
And we would be delighted to work again in this sharing, inventing and experimenting artistical process through another CTE project.
48.889269
2.323125